کنشگرانی مدنی که با زبان خوشایند بازار سخن میگویند
تاریخ انتشار: ۱ بهمن ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۸۹۶۵۶۱
به گزارش خبرنگار مهر، دومین چاپ کتاب «پیمانکاران اعتراض: چگونه سرمایهداری از کنشگری مدنی کسبوکاری سودآور میسازد» هفتمین مجلد از مجموعه «اقتصاد سیاسی» نشر افکار، در ۲۵۲ صفحه و بهای ۱۲۵ هزار تومان منتشر شد. چاپ نخست این کتاب بهار سال گذشته (۱۴۰۰) با شمارگان ۵۰۰ نسخه و بهای ۷۵,۰۰۰ تومان منتشر شده بود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اینکتاب با نام Protest Inc: The Corporatization of Activism به قلم پیتر دووِرن (Peter Dauvergne) و جانِویو لابرن (Genevieve LeBaron) که سال ۲۰۱۴ در نشر پالیتی منتشر شده بود. مترجم فارسی این اثر نیکزاد زنگنه است.
بنا بر مقدمه مؤلفان «بسیاری از کنشگرانی که در سازمانهای مدافعهگری بزرگ فعالیت میکنند، اکنون با زبان خوشایندِ بازار سخن میگویند. آنها خواهان نسخه ملایمتری از سرمایهداری هستند؛ خواستار تجارت منصفانه، گواهینامهها و بومبازارها. بازار شایعه و همهمه درباره کمکهای ستارگان راک و سخاوتمندی میلیاردرها داغ است. راهحل مشکلات جهانی به کارزارهای «خرید اخلاقی» ختم میشود: اعطای برند به حرکتهای اجتماعی و فروشِ احساس «کار خوب انجام دادن» به «طبقه کاپوچینو.»… بزرگترین سازمانهای مدافعهگری جهان سرمایهگذاری، اموال و گردش سود میلیارد دلاری خود را از دفاتر مرکزی لندن، نیویورک، آمستردام و واشنگتن دی. سی مدیریت میکنند. این پولها برای اهدافی هزینه میشوند که تعداد کمی از افراد با آنها مشکل دارند. چه کسی نمیخواهد وضعیت سلامت و توسعه فقیرترین مردم دنیا بهبود یابد یا از محیط زیست جهانی یا حقوق بشر حمایت کند؟
مشارکت در اقتصاد «ایجادِ تغییر» هزینهبر است؛ با این حال درآمد و داراییهای سازمانهای کنشگری در سراسر جهان در حال افزایش است و برخورداری از بودجههای صدها میلیون دلاری رواج فراوانی دارد. این سازمانهای کنشگری نه تنها مثل اَبرشرکتها خرج میکنند، بلکه به صورت فزایندهای از سرمایهگذاریهای راهبردی برای گسترش اقدامات خود استفاده میکنند. خرید سهام و مستغلات اقدام متعارفی است. حتی تعداد اندکی از آنها در پی کسب بازده قوی، در مورد محصولات مالی پرمخاطره دست به قمار میزنند. بدون شک زمانی که کارل مارکس در ۱۸۶۷ سرمایهداران را برای آنکه تماموقت گرفتار کسب عایدی بیشتر هستند، سرزنش کرده بود - «انباشت کنید، انباشت کنید؛ این است موسی و پیامبران شما.» - هرگز تصور نمیکرد که روزی سازمانهای کنشگری هم مانند سرمایهدارها اینگونه به انباشت روی بیاورند.»
دوورن و لابرن این کتاب را در آغاز دوره افول جنبش «اِشغال والاستریت» آن را نوشتهاند. آقای دوورن استاد روابط بینالملل در دانشگاه بریتیش کلمبیای کانادا است و آثار متعددی درباره جنبشهای زیستمحیطی دارد. خانم لابرن هم به تازگی کتاب دیگری درباره چرایی و چهبایدی افول دولتهای چپگرا منتشر کرده است.
نیکزاد زنگنه در پیشگفتاری بر ترجمه، درباره مشکله (پروبلماتیک) کتاب چنین آورده است: «امروزه جنبشهای اجتماعی جدید - بهعنوان یکی از برجستهترین شیوهها برای تغییر وضعیت موجود در نیمقرن گذشته - به صدها خردهجنبش، کارزار و حرکت مختلف تقسیم شده است. سوژهزدایی از عامل انسانی مبارزه و فروکاستن آن به یک هویت خُرد مجازی باعث شده که کنشگری به «فعالیت از زیر لحاف» و «کلیکگری» تبدیل شود. به نظر میرسد تغییراتِ این عصر قرار است از دامنِ بازنشر مطالب، هشتگها و توفانهای شبکههای اجتماعی پا بگیرد. کارمندان سازمان ملل، کنشگران حقوق بشر، سلبریتیهای دنیای مُد، ورزش یا سینما از پشت همه تریبونهای موجود درباره امکان ایجاد دنیای بهتر صحبت میکنند و جنبشها و کارزارهای رنگارنگ مجموعهای از کنشهای مختلف را تدارک میبینند و به مشتریان خود عرضه میکنند.»
بنا به گفته مترجم، این کتاب، «نقد نظریِ مختصر اما مستدل ایده مسلط «تغییر» و بازوهای اصلی آن - با تمرکز بر اَبرشرکتها - در دنیای امروز است. این نقد با نگاهی تاریخی و مستند به وصلت تحمیلی ایده نوعدوستی (یعنی چیزی که نولیبرالیسم اصرار دارد بهعنوان رانهی تغییر به ما تحمیل کند) با بنگاه اقتصادی (بهعنوان یکی از قویترین و متمرکزترین اهرمهای دستگاهیِ موجود) میپردازد؛ پیوندی که با هدف پوشاندن نقش مستقیم دستگاه در احیا و تعمیق نابرابریهای افسارگسیخته کنونی انجام شده است و بهزعم نویسندگان طی فرآیندی بلندمدت اتفاق افتاده که شامل هزینهتراشی برای مخالفت، خصوصیسازی زندگی اجتماعی، نهادینهسازی کنشگری و در نهایت اَبرشرکتیسازی کامل نظم جهانی میشود.»
نیکزاد زنگنه که دانشآموخته کارشناسیارشد مطالعات فرهنگی در دانشگاه علامه است، پیش از این کتاب «تاریخ سیاسی زنان: مبارزات طبقاتی و جنبش آزادیخواهی» از تونی کلیف را ترجمه کرده و همچنین زندگینامه این متفکر و پژوهشگر چپگرای ضداستالینیست و یهودی ضدصهیونیست در دست ترجمه دارد.
کد خبر 5687918 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: نشر افکار تازه های نشر تجدید چاپ اقتصاد سیاسی معرفی کتاب کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان جشنواره قصه گویی تازه های نشر انقلاب اسلامی ایران حوزه هنری دفاع مقدس انتشارات شهید کاظمی قصه گویی ترجمه هفدهمین جشنواره شعر فجر ادبیات جهان کنش گری
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۸۹۶۵۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند
فوزیه بشارت در گفتوگو با خبرنگار مهر اظهار کرد: از اواخر سال ۹۷ در کلاسهای داستان نویسی آقای سراجالدین معناگر از اساتید این عرصه شرکت کردم و سه ماه پس از اینکه در این کلاس ها شرکت کردم تلاشم را برای نوشتن کتاب به نتیجه رساندم.
وی با باراز خوشحالی از آموختن داستان نویسی بیان کرد: بعد از این کلاس آموزشی اولین کتاب من برای چاپ به انتشارات رفت.
وی با بیان اینکه شهرستان بیجار شاعران زیادی دارد که اشعار را به زبان گروسی سرودهاند، افزود: من اولین زنی هستم که زبان بیجار گروسی را به داستان و رمان تبدیل کرده است.
دومین اثرم به کتاب صوتی تبدیل شد
بشارت ادامه داد: همچنین اولین کسی هستم که دومین کتاب داستانی خود با عنوان «هورمسگه گان ژنیگ» را در بیجار به کتاب صوتی تبدیل کردهام که این اقدام با کمک شهر کتاب به یک کتاب صوتی تبدیل شد و همچنین کتاب بنده به زبان فارسی نیز ترجمه شده است.
نویسنده بیجاری به ایدهپردازی آثار خود اشاره کرد و ابراز داشت: ایده های داستان نویسی را بعضاً از محیط اطراف و یا حتی فیلمها و یا کتابهایی که میخوانیم و حتی اتفاقاتی که در گذشته بوده گرفته می شود و در این میان تنها ایدههایی به داستان تبدیل میشود که پتانسیل لازم برای داستان شدن را داشته باشد.
وی ادامه داد: سختترین لحظه نوشتن زمانی است که ایدهای را در ذهن داری و می خواهی این ایده را به داستان تبدیل کنی که تبدیل این ایده در قالب داستان کار دشواری است.
مشکلات چاپ و نشر از مسایل سد راه نویسندگان
بشارت تصریح کرد: بحث چاپ و نشر کتاب نیز از سایر مسایل مهمی است که سد راه نویسندگان قرار دارد و یکی از کتابهای کردی بنده که توسط ناشر انجام شد متاسفانه نشر به خوبی توسط ناشر انجام نشد و خود من آثارم را ارسال می کردم.
نویسنده بیجاری اضافه کرد: نویسنده کتابی که مینویسند نمی خواهد تنها برای خود نگه دارد بلکه ناشر باید در راستای نشر اثر تلاش کند و این بخشی از مشکلات نویسندگان است.
بشارت ادامه داد: اولین کتاب من در اواخر سال ۹۷ با عنوان «سه رچوپی ئاگر له ریخه سیه» توسط خانم فروزان محمدی به زبان فارسی در حال ترجمه است و به زودی منتشر می شود.
استقبال مردم از کتاب «اشکهای یک زن»
وی گفت: کتاب «اشکهای یک زن» خیلی بازتاب خوبی داشت و مورد استقبال مردم قرار گرفت و در مسابقات کشوری هم حائز رتبه های برتر شد و به کتاب صوتی نیز تبدیل شده است.
وی تصریح کرد: آثار بنده در خارج از کشور نیز به چاپ رسیده و خوشبختانه با استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته و این اولین آثار گروسی است که در فرای مرزهای ایران اسلامی منتشر شده است.
بشارت اعلام کرد: همچنین کتاب «سه مای چاره نوس» (رقص سرنوشت) از دیگر آثار نوشته شده توسط بنده است که در حال ترجمه به زبان فارسی است و به زودی روانه بازار خواهد شد.
نویسنده بیجاری به آثار جدید و در حال نگارش خود اشاره کرد و بیان داشت: در حال حاضر دومین رمان خود را به زبان گروسی در حال نگارش دارم و معتقدم ترجمه این کتابها موجب تبادل اطلاعات فرهنگی خواهد شد و بنده آثار خود را به زبان گروسی به نگارش در می آورم.
وی بازخورد مخاطبان اشاره کرد و ابراز داشت: خوشبختانه آثار بنده مورد استقبال بسیار خوب مخاطبان قرار گرفته است و بعضاً مخاطبان با من تماس می گیرند و از نگارش کتاب به زبان و گویش گروسی بسیار تقدیر کردند که موجب زنده شدن زبان و گویش گروسی شده و تاثیرگذاری زیادی بر مخاطب داشته است.
آثار نویسنده همچون فرزند برای مادر است
بشارت اضافه کرد: کتاب و آثار یک نویسنده مانند یک فرزند برای مادر هستند و من با تمام لحظات کتابهایم همزاد پنداری کردهام و هریک از این آثار به نوعی برای من ارزشمند است.
وی اعلام کرد: همچنین در ۱۲ روزنامه مطالب بنده چاپ شده است و به اعتقاد من بزرگترین حمایت و کمک میتواند حمایت مسولان در نشر و چاپ کتاب کمک کنند.
بانوی نویسنده بیجاری به کتابهای صوتی نیز اشاره کرد و اذعان داشت: در دوره حاضر بیشتر مردم به دلایل مشغله کاری ترجیح میدهند از کتاب های صوتی استفاده کنند اما خود من اعتقاد دارم لذت خواندن کتاب به حالت فیزیکی بودن آن و ورق زدن صفحات بهتر است وافرادی که زمان دارند حتماً از کتابهای فیزیکی برای مطالعه استفاده کنند.
کد خبر 6092806